Oficiálne uvedenie a predstavenie slovenského ekumenického prekladu Biblie sa uskutočnilo 10.12.2007 o 14.00 hod v priestoroch Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici. Ekumenický preklad vychádza v dvoch verziách - s deuterokánonickými knihami (apokryfmi) a bez nich, ako je zaužívané aj v iných krajinách.Celá práca na preklade, ktorá trvala 20 rokov, sa konala pod patronátom Slovenskej biblickej spoločnosti, ktorej členom je aj naša cirkev. Preto sme sa na slávnostnom uvedení knihy aj osobne zúčastnili. Preto Vám zreprodukujeme aspoň niekoľko postrehov z tejto udalosti.Ako povedal vedúci prekladateľskej skupiny pre Starú zmluvu profesor Juraj Bándy, pri preklade sa dôsledne dodržiavali smernice pre medzikonfesijné preklady. Ich základnou zásadou je, že medzikonfesijné preklady sa opierajú o hebrejský text Starej zmluvy a o grécky text Novej zmluvy. Prekladateľov metodicky usmerňovali poradcovia z o Spojenej biblickej spoločnosti UBS. "Dohoda na spoločnom slovenskom texte Biblie je významným krokom na ceste zbližovania kresťanov rôznych konfesií. Jej ekumenický preklad môže byť podnetom k tomu, aby sa cirkvi a náboženské spoločnosti na Slovensku dohodli na spoločnom znení Otčenáša, Desatora a Apoštolského vyznania, používaných v liturgii a katechetickej praxi," uviedol Bándy.